Archive for the ‘whitmanic moments’Category

Walt Whitman, Sensei

On October 11, 2010, an enthusiastic crowd settled into seats on Walt Whitman’s lawn. They had assembled to take part in the unveiling and dedication of a monumental sculpture of the poet. As envisioned by sculptor John Giannotti, Walt is in his later years– though still hale, hearty, and looking up at the delicate butterfly poised on his finger. The bronze is a gift to the Whitman Birthplace from Daisaku Ikeda, a Buddhist philosopher, world poet laureate, educator, and founder of Soka Gakkai International. Fifty years ago, Ikeda began his travels for peace by coming to New York; today, he commemorated that great beginning by bringing Walt back to his New York homestead.

Walt does indeed look at home in his old front yard, squinting up from under his broad-brimmed hat in the warm autumn sun. It is the only full-body statue of Walt at the Birthplace, and a thoughtful and generous gift on the part of Ikeda and SGI. I hope you’ll come visit Walt at his home, where you can now bask in the presence of the good gray poet in so many ways! Meanwhile, please enjoy the photos of the grand occasion, as well as the congratulatory remarks I delivered that day.

For more information on visiting the Walt Whitman Birthplace, please visit our virtual site first:

http://www.waltwhitman.org/

    The unveiling of John Giannotti's Whitman bronze at the Whitman Birthplace, West Hills, NY.The unveiling of John Giannotti’s monumental bronze at the Whitman Birthplace, West Hills, NY.

"Starting from fish-shape Paumanok, where I was born": Walt comes home at last!“Starting from fish-shape Paumanok, where I was born”: Walt comes home at last!

SGI members and friends gather to celebrate this historic event.SGI members and friends gather to celebrate this historic event.                                                 "...the future only holds thee, and can hold thee..."

"...the future only holds thee, and can hold thee..."

There was a child went forth every day,

And the first object he looked upon and received with wonder or pity or love

or dread, that object he became,

And that object became part of him for the day or a certain part of the day . . . . or

for many years or stretching cycles of years.

(From “There Was a Child Went Forth”, Leaves of Grass 1855)

On May 31, 1819, Walt Whitman was born in this farmhouse built by his father only a few years earlier.  Walt was the second of eight children, the son of a farmer who would soon leave his family legacy to pursue his interest in carpentry in burgeoning Brooklyn.

Walt Whitman spent his first four years at this house, which he held dear in his memory.  His last visit was in 1881— only 11 years before his death, and exactly 100 years before Daisaku Ikeda made his own pilgrimage to this spot.  Whitman describes his impressions of his West Hills birthplace in an opening passage to his autobiographical prose work, Specimen Days:

July 29, 1881.—AFTER more than forty years’ absence, (except a brief visit, to take my father there once more, two years before he died,) went down Long Island on a week’s jaunt to the place where I was born, thirty miles from New York city. Rode around the old familiar spots, viewing and pondering and dwelling long upon them, everything coming back to me. Went to the old Whitman homestead on the upland and took a view eastward, inclining south, over the broad and beautiful farm lands of my grandfather (1780,) and my father. There was the new house (1810,) the big oak a hundred and fifty or two hundred years old; there the well, the sloping kitchen-garden, and a little way off even the well-kept remains of the dwelling of my great-grandfather (1750–’60) still standing, with its mighty timbers and low ceilings. Near by, a stately grove of tall, vigorous black-walnuts, beautiful, Apollo-like, the sons or grandsons, no doubt, of black-walnuts during or before 1776. On the other side of the road spread the famous apple orchard, over twenty acres, the trees planted by hands long mouldering in the grave (my uncle Jesse’s,) but quite many of them evidently capable of throwing out their annual blossoms and fruit yet.

Looking around these grounds, Whitman concluded that his “whole family history, with its succession of links, from the first settlement down to date, told here—three centuries” concentrated in this particular spot.

Now, over a century after his death in 1892, Whitman has come home to West Hills once again.

The person who we may thank for this much-anticipated homecoming is, like Whitman, someone who seems very close and very far away at the same time.  Daisaku Ikeda lives in Tokyo, though he has traveled the world extensively for the last 50 years.  He, like the poet he admires, was one of eight children born to a common farmer.  Like Walt, he fought for peace even while battling poverty and ill health.  Fifty years ago, in 1960, Ikeda succeeded his mentor Josei Toda as president of the Soka Gakkai lay Buddhist society.  And in 1975, Ikeda became the first president of the Soka Gakkai International (SGI), now a global network linking over 12 million members in about 190 countries and territories.

The central tenet of Ikeda’s philosophy is the fundamental sanctity of life.  For Ikeda and his fellow Buddhist thinkers and practitioners, the recognition of this basic principle is the key to global peace and true happiness.  Lasting peace will not be brought about by law or society, but relies instead on the self-motivated transformation of the individual.  A passage from Ikeda’s best-known work, The Human Revolution, summarizes this idea: “A great inner revolution in just a single individual will help achieve a change in the destiny of a nation and, further, will enable a change in the destiny of all humankind.”

We gather today, then, to honor two individuals who exemplify such inner revolutions.  And the butterfly sitting so gently on Walt’s finger reminds us of the possibility of such magnificent transformations in all of us.  Though the process by which change happens may seem difficult or inscrutable, any one can become a beautiful force for good.  As such metamorphoses occur naturally, so can they happen within you.

Whitman first used the symbol of the butterfly in the imagery for his third edition of Leaves of Grass.  On the spine of the book and throughout its pages, he printed an image of a butterfly alight on a hand with index finger pointing in a variety of directions, though always to the right.  What was the meaning of this symbol, which Walt used again in a famous photo of himself, and again in the frontispiece to the seventh edition of the Leaves?

In Greek, ‘psyche’ is the word for both butterfly and soul, and the belief was that butterflies were human souls searching for a new reincarnation.  Celts believed that women became pregnant by swallowing butterfly-souls.  According to Native American legend, if you whisper your desire to a captive butterfly and then release it, it will carry your wish to the Great Spirit.  Some cultures believe that a butterfly landing on you is good luck, or that releasing butterflies is a way to celebrate a great event.

In 1972, the meteorologist and mathematician Dr. Edward Norton Lorenz delivered a paper entitled “Does the Flap of a Butterfly’s Wings in Brazil Set off a Tornado in Texas?”  The idea that small changes can cause big changes, that everything is part of everything else— is the basis for Lorenz’s “Butterfly Effect.”  Though the development of this theory postdates Whitman’s time, Walt may have been acquainted with (or perhaps simply had an instinctive understanding of) a related Buddhist idea, “Dependent Origination.”  Whitman teaches this principle throughout Leaves of Grass, as Daisaku Ikeda also shares his philosophy through poetry.  Either of them, perhaps, might have written these lines:

All truths wait in all things,

They neither hasten their own delivery nor resist it,

They do not need the obstetric forceps of the surgeon,

The insignificant is as big to me as any,

What is less or more than a touch?

(From “Song of Myself”, Leaves of Grass 1855)

Can a butterfly flapping its wings in West Hills set off dramatic changes around the world?  Walt Whitman and Daisaku Ikeda both believe so, and this magnificent statue will now embody that possibility of personal and universal transformation, for us and for the generations to follow Walt’s footsteps back home.

19

10 2010

Boduci Pesnići!: Translating the Untranslatable Barbaric Yawp with Dragan Purešić

Though the poet Walt Whitman never learned to speak or write in anything besides English, he loved the sounds of other languages.  He announces himself no ‘dainty dolce affettuoso’; his ‘vivas’ are blown through his ’embouchures’ from ‘Paumanok’ to ‘Mannahatta.’  Though he claims that the United States have veins “full of poetical stuff,” he gave a French titles to one of his most important clusters of the third edition (“Enfans d’Adam”).  Whitman encouraged his readers to think globally by integrating what must have been exotic foreign phrases in nineteenth-century America, from ‘tabounschiks’ to ‘teokalllises.’

Hey Walt! –did you ever consider how fluid and strong and beautiful all of these words would sound… in Serbian?

Sati protiču dugi, mučni i teški,

Sati u suton, kada se povlačim na neko osamljeno i

Pusto mjesto, sjedam, naslanjajući lice na ruke…

That is Elma Porobic’s stunning translation of the first lines of Calamus 9.  Those of you who can read Serbian will not just note her sensitive treatment of Whitman’s language, but her ear for his music.  Elma is one of my six students in “Walt Whitman: The Global Perspective”, and one of three that have chosen to absorb, translate, and interpret Calamus 9 as her final project.  Sanja Stanimirovic offers a different perspective on Whitman’s emotional opening:

Sati teku dugi, bolni i tegobni,

Sati u sumrak, kada se povlačim na neko samotno mesto, retko pohođeno, sedam i zarivam

lice u šake…

And then we have Bojana Acamovic’s nuanced reading:

Sati teku dugi, bolni, nesrećni,

Sati sutona, kada se povlačim na usamljeno i pusto mesto, kada sedam, spuštam lice u šake…

Indira Janic brings another level of meaning to Calamus 22 (later “To a Stranger”) by interpreting him using the Cyrillic alphabet:

Странче у пролазу! Ти не знаш колико те чежљиво гледам…

Neda Kosoric has diligently labored to resolve interesting questions regarding the use of gender in Serbian, in her translation of Calamus 11:

…i njegova ruka lagano prebacena preko mojih grudi,

i te noci ja bio sam srecan.

And Josip brings passion and intensity to Calamus 6 as he continues to try to wrestle down a Serbian word for a distinctively Whitmanic term:

Ne s bilo kim niti sa svima, O adhesiveness! O bȉlo mog života!

Potrebno mi je da postojiš i prikazuješ se, više no u ovim pesmama.

Dragan Purešić,, Karen, Indra, Sanja, Neda, Bojana, and Elma: united we Whitmaniacs stand!

Dragan Purešić,, Karen, Indra, Sanja, Neda, Bojana, and Elma: united we Whitmaniacs stand!

On Saturday 12 December, we were honored to welcome the esteemed translator Dragan Purešić to our classroom at the University of Novi Sad.  In addition to his crucial contributions to the success of the Serbian Book Market Project (see http://www.ceebp.org/book-market.htm for more info), Dragan has published noteworthy translations of the works of William Blake (Belgrade: Plato, 2007) as well as Walt Whitman (Belgrade: Plato, 2008).  He presented us with a memorable lecture on the art of translation, describing some of the challenges he faced when interpreting Whitman’s words for the Serbian people.  “The poem is an artistic entity,” he reminded us.  “The translator is both an artist and an artisan.”  Quoting freely and fluidly from works as wide-ranging as Lessing’s “Laocoon” and “The Godfather Part III”, he charged us with the significance and the perils of our task at hand.  And he inspired us.  “Blessed be the messengers,” he said.  Whitman sounds really good, really true and beautiful, in Serbian.

Ringed round by Dragans: Whitman's women (don't forget Indira, behind the lens!)

Ringed round by Dragans: Whitman's women (don't forget Indira, behind the lens!)

Ringed round by Dragans: Whitman’s women (don’t forget Indira, behind the lens!)

Dragan then led a translation workshop (which was further enhanced by the contribution of Novi Sad faculty members Vladislava Gordic Petkovic, Ivana Djuric, and Aleksandra Izgarjan).  We pored over Whitman’s language: what’s the connotative difference between being “content” and “happy”, as we see these terms used in Calamus 9 and 11?  What is behind the unusual statement “I am to wait” at the end of Calamus 22, and how can one achieve that feeling in Serbian?  And when Whitman asks, “I wonder if other men ever have the like” (Calamus 9), does the use of  the idea of  ‘mankind’ deny the poem’s true meaning or enhance its applicability?  Dragan offered suggestions and asked thoughtful questions of all of us; all of us responded and questioned our own understandings of Whitman’s words and intentions.

We strolled out of Classroom 37 three hours later, with full hearts and minds.  You see, Dragan knows Walt Whitman.   He ‘gets’ the poet in a fluid and intuitive way, in addition to possessing a finessed scholarly knowledge of  Whitman’s life and work.  And Dragan communicated his love and understanding for Whitman to us with honesty and passion, encouraging and helping shape our responses to these elusive Calamus poems.

In a few weeks, you will be able to listen to my students’ final versions of their Calamus translations on our “video map” (just go to “Video Map” on top of our class website– http://unovisad.lookingforwhitman.org– and swing the pointer a bit east of Walt’s usual stomping-grounds).  You, too, will be able to enjoy the benefits of Dragan’s sensitive tutelage– as channeled by this outstanding, unforgettable collective of new Serbian Whitmaniacs.

Hvala, Dragan! Vidimo se, Josip, Indira, Elma, Bojana, Sanja, Neda and faithful right-hand man Dragan!

…I ostavlja vama da dokazujete i određujete,

I glavne stvari očekuje od vas.

(the rousing challenge of “Poets to Come”, as delivered by Walt Whitman and Dragan Purešić)

14

12 2009

seathumbed leaves: a Wales visitation with the Thomases

The love that M. Wynn Thomas and I share for Walt Whitman crosses oceans. His latest book on Whitman (Transatlantic Connections: Whitman U.S., Whitman U.K.) is an energetic and provocative exploration of the remarkable endurance and continued influence of the poet’s work, breaking boundaries of space and time. Wynn’s Lunar Light of Whitman’s Poetry helped set me on my Whitmanic path in graduate school, and I now recommend this illuminating and passionate portrait of Walt to my own students. When I met Wynn in person this June at the Transatlantic Whitman Symposium, I was pleased and awed to experience the power and connectivity I so keenly feel in his writings. The graduate students attending the session, too, were visibly moved by his fierce dedication to studying, teaching, discussing, and loving Walt Whitman.

Catching up at one of the conference’s many after-hours gatherings, Wynn and I found we shared a similar devotion to teaching as well as dedicated passions to our hometowns. Wynn has been living and teaching in Swansea most of his life—which means that he’s been living with Dylan Thomas. Though Wynn admitted that he had never wanted to teach a single author course on Dylan (though he’s led several Whitman seminars), he knows the poet as a neighbor, a ghost, an obsession, a symbol. Wow, I said shyly. If you show me your Dylan’s Swansea, I’ll show you my Whitman’s New York.

Dylan Thomas stagger-danced back into my life this spring, when I decided to include him in my NYU-London seminar, “Bohemian Ink, Beginnings to Beats.” Our final session focused on Dylan’s poetry and love letters (Kerouac’s scroll, on exhibit in the UK for the first time through January 2009, prompted us to read On the Road first)— and as I attempted to wrestle down a few ideas for class, I realized how challenged I was by these rich and highly crafted poems. It was slippery, shimmery stuff, and I needed and wanted to spend more time with it. So Dylan stayed with me through the summer in Whitman’s New York (accompanying me more than once on strange and sad pilgrimages to the White Horse Tavern, where according to urban legend he drank himself to death in 1953) and then back over to the U.K. in August. Of course I had to write to Wynn. Could I take him up on his offer for a Dylan Thomas tour of Wales? Might we really be able to see the house where everything started, hunchbacked Cwmordin Park—maybe even the boathouse at Laugharne, about an hour’s drive west of Swansea? While New York had spelled the end of Dylan Thomas, Wales was the place where he had written best (and most). And M. Wynn Thomas was the person who could best explicate and demonstrate the importance of this place for this poet.

On the morning of August 11, Wynn greeted me warmly at Swansea’s busy train station—and was hailed in turn by several passers-by as we crossed the High Street to the parking lot. It was a wonderful, breathless thing, to drive with Wynn through streets he knew and loved so well. He chatted easily about Swansea’s troubled history, and pointed out several Dylan-related sites that no longer are. The Blitz had ripped through Swansea’s heart, so instead driving by Dylan’s Kardomah Café we past Castle Street’s bland 1950s structures and big parking lots. The streets teemed with life, though—mothers and children, old folks and droves of students. And when Wynn brought me to the top of Townhill, the city looked like a British version of the Bay of Naples—shinier with industry, perhaps, but just as beautifully situated around the curve of Swansea Bay.

IMG_8628

Read the rest of this entry →

21

09 2009

Sixth Annual “Song of Myself” Marathon!

On Sunday, September 6 2009, a dedicated crew of Whitmaniacs gathered to recite and celebrate Whitman’s great personal epic. We found well-favored roosts aboard the timeworn tall ship Peking (which, after years of service, is now docked permanently at Manhattan’s South Street Seaport) and dove into “Song of Myself” around 3 pm, finishing up the final section at about 5:30. With Whitman’s Brooklyn, the Brooklyn Bridge, and the East River before us, and the sun setting over Walt’s Mannahatta at our backs, readers declared the poem with spirit and listened with interest (and ready smiles).

The diversity of voices and faces and body languages– the great sound effects and accents and intonations– the complex shifting sea-, sky- and landscape– all of it, food for the soul! Warmest whitmanic thanks to you participants, who affirmed that this poem is very much a song of yourselves… and have done your share to keep Whitman and his message alive and radiant here, in his beloved New York.

Here then, are you readers… and you numberless patient listeners…

Created with Admarket’s flickrSLiDR.


    Created with Admarket’s flickrSLiDR.

So Long! –’til next year…

09

09 2009

My avatar.

August 3, 2009:  “Change Avatar”, suggests the even-toned, congenial facilitator of “My Profile” right here on my very first blog.  Avatar?  This graceful and exotic word had recently caught my attention in “So Long!”, Whitman’s  farewell poem to readers of Leaves of Grass.  The poem first appeared (appropriately) as the last poem in the third edition of 1860; its final stanza supplies a startling moment of intimacy and attempts to break down, once and for all, the literary ‘fourth wall’: the page between writer and reader.

Dear friend, whoever you are, take this kiss,

I give it especially to you—Do not forget me,

I feel like one who has done his work—I progress on,

The unknown sphere, more real than I dreamed, more direct, darts awakening rays about me—So Long!

Remember my words—I love you—I depart from materials,

I am as one disembodied, triumphant, dead.

It’s a memorable goodbye, full of passion and demonstrations of genuine affection.  And Whitman comes as close as he ever did, to manifesting his love—to touching us physically, to breaking down old, assumed boundaries of time and place.  As we run our fingers over the lines of the third edition, the “kiss” of letter-pressed page 456 provides proof of the printer’s bodily contact (hey Walt, weren’t you overseeing the printing up there in Boston?  Might you have pressed those letters into the page, to reach us on the ‘other side’?).  And as we flip the last page, close the back cover, and take our hand off the book, Whitman comes as close as he ever will to being disembodied and dead to us.

These lines received only minor revisions through the next twenty years.  But in the 1881-82 edition of the Leaves—the sixth edition—Whitman added a completely new fourth line:

I receive now again of my many translations, from my avataras ascending, while others doubtless await me

Like many of Whitman’s late poems and revisions, this line adds a new spiritual dimension to the raw bigness of his exaltations and exhortations.  Though he might be changing the spelling (and gender?) of the original Hindu word, Whitman does seem to be thinking of avatar(a) as the incarnate, earthbound form of a deity.  Death is the only thing that’ll get this kosmos off the streets!  So then, Whitman’s avatar is holiness at street level, a manifestation of the divine that can be seen and touched by anybody.

Now (yikes), back to “Change Avatar.”  And I’m sure experienced bloggers and gamers are rolling their eyes at my complication of a simple idea:  a “graphic representation of a person or character in a computer-generated environment, esp. one which represents a user in an interactive game or setting, and which can move about in its surroundings and interact with other characters” (Oxford English Dictionary, Online Edition).  But for folks like me who actively love the poet right back, celebrate the revolution of his art and receive joy and satisfaction from teaching his message, choosing an avatar is a daunting task.

Too easy, I think, to put Whitman’s own beloved visage in the clipboard square.   Instead, I recall a favorite line from the first poem of the first edition, later entitled “Song of Myself”:

In all people I see myself—none more, and not one a barleycorn less

So, patient reader, I give you… me.

IMG_7031_2

Read the rest of this entry →

04

08 2009


Skip to toolbar