Archive for the ‘whitmanic moments’Category

Boduci Pesnići!: Translating the Untranslatable Barbaric Yawp with Dragan Purešić

Though the poet Walt Whitman never learned to speak or write in anything besides English, he loved the sounds of other languages.  He announces himself no ‘dainty dolce affettuoso’; his ‘vivas’ are blown through his ‘embouchures’ from ‘Paumanok’ to ‘Mannahatta.’  Though he claims that the United States have veins “full of poetical stuff,” he gave a French titles to one of his most important clusters of the third edition (”Enfans d’Adam”).  Whitman encouraged his readers to think globally by integrating what must have been exotic foreign phrases in nineteenth-century America, from ‘tabounschiks’ to ‘teokalllises.’

Hey Walt! –did you ever consider how fluid and strong and beautiful all of these words would sound… in Serbian?

Sati protiču dugi, mučni i teški,

Sati u suton, kada se povlačim na neko osamljeno i

Pusto mjesto, sjedam, naslanjajući lice na ruke…

That is Elma Porobic’s stunning translation of the first lines of Calamus 9.  Those of you who can read Serbian will not just note her sensitive treatment of Whitman’s language, but her ear for his music.  Elma is one of my six students in “Walt Whitman: The Global Perspective”, and one of three that have chosen to absorb, translate, and interpret Calamus 9 as her final project.  Sanja Stanimirovic offers a different perspective on Whitman’s emotional opening:

Sati teku dugi, bolni i tegobni,

Sati u sumrak, kada se povlačim na neko samotno mesto, retko pohođeno, sedam i zarivam

lice u šake…

And then we have Bojana Acamovic’s nuanced reading:

Sati teku dugi, bolni, nesrećni,

Sati sutona, kada se povlačim na usamljeno i pusto mesto, kada sedam, spuštam lice u šake…

Indira Janic brings another level of meaning to Calamus 22 (later “To a Stranger”) by interpreting him using the Cyrillic alphabet:

Странче у пролазу! Ти не знаш колико те чежљиво гледам…

Neda Kosoric has diligently labored to resolve interesting questions regarding the use of gender in Serbian, in her translation of Calamus 11:

…i njegova ruka lagano prebacena preko mojih grudi,

i te noci ja bio sam srecan.

And Josip brings passion and intensity to Calamus 6 as he continues to try to wrestle down a Serbian word for a distinctively Whitmanic term:

Ne s bilo kim niti sa svima, O adhesiveness! O bȉlo mog života!

Potrebno mi je da postojiš i prikazuješ se, više no u ovim pesmama.

Dragan Purešić,, Karen, Indra, Sanja, Neda, Bojana, and Elma: united we Whitmaniacs stand!

Dragan Purešić,, Karen, Indra, Sanja, Neda, Bojana, and Elma: united we Whitmaniacs stand!

On Saturday 12 December, we were honored to welcome the esteemed translator Dragan Purešić to our classroom at the University of Novi Sad.  In addition to his crucial contributions to the success of the Serbian Book Market Project (see http://www.ceebp.org/book-market.htm for more info), Dragan has published noteworthy translations of the works of William Blake (Belgrade: Plato, 2007) as well as Walt Whitman (Belgrade: Plato, 2008).  He presented us with a memorable lecture on the art of translation, describing some of the challenges he faced when interpreting Whitman’s words for the Serbian people.  ”The poem is an artistic entity,” he reminded us.  ”The translator is both an artist and an artisan.”  Quoting freely and fluidly from works as wide-ranging as Lessing’s “Laocoon” and “The Godfather Part III”, he charged us with the significance and the perils of our task at hand.  And he inspired us.  ”Blessed be the messengers,” he said.  Whitman sounds really good, really true and beautiful, in Serbian.

Ringed round by Dragans: Whitman's women (don't forget Indira, behind the lens!)

Ringed round by Dragans: Whitman's women (don't forget Indira, behind the lens!)

Ringed round by Dragans: Whitman’s women (don’t forget Indira, behind the lens!)

Dragan then led a translation workshop (which was further enhanced by the contribution of Novi Sad faculty members Vladislava Gordic Petkovic, Ivana Djuric, and Aleksandra Izgarjan).  We pored over Whitman’s language: what’s the connotative difference between being “content” and “happy”, as we see these terms used in Calamus 9 and 11?  What is behind the unusual statement “I am to wait” at the end of Calamus 22, and how can one achieve that feeling in Serbian?  And when Whitman asks, “I wonder if other men ever have the like” (Calamus 9), does the use of  the idea of  ’mankind’ deny the poem’s true meaning or enhance its applicability?  Dragan offered suggestions and asked thoughtful questions of all of us; all of us responded and questioned our own understandings of Whitman’s words and intentions.

We strolled out of Classroom 37 three hours later, with full hearts and minds.  You see, Dragan knows Walt Whitman.   He ‘gets’ the poet in a fluid and intuitive way, in addition to possessing a finessed scholarly knowledge of  Whitman’s life and work.  And Dragan communicated his love and understanding for Whitman to us with honesty and passion, encouraging and helping shape our responses to these elusive Calamus poems.

In a few weeks, you will be able to listen to my students’ final versions of their Calamus translations on our “video map” (just go to “Video Map” on top of our class website– http://unovisad.lookingforwhitman.org– and swing the pointer a bit east of Walt’s usual stomping-grounds).  You, too, will be able to enjoy the benefits of Dragan’s sensitive tutelage– as channeled by this outstanding, unforgettable collective of new Serbian Whitmaniacs.

Hvala, Dragan! Vidimo se, Josip, Indira, Elma, Bojana, Sanja, Neda and faithful right-hand man Dragan!

…I ostavlja vama da dokazujete i određujete,

I glavne stvari očekuje od vas.

(the rousing challenge of “Poets to Come”, as delivered by Walt Whitman and Dragan Purešić)

14

12 2009

seathumbed leaves: a Wales visitation with the Thomases

The love that M. Wynn Thomas and I share for Walt Whitman crosses oceans. His latest book on Whitman (Transatlantic Connections: Whitman U.S., Whitman U.K.) is an energetic and provocative exploration of the remarkable endurance and continued influence of the poet’s work, breaking boundaries of space and time. Wynn’s Lunar Light of Whitman’s Poetry helped set me on my Whitmanic path in graduate school, and I now recommend this illuminating and passionate portrait of Walt to my own students. When I met Wynn in person this June at the Transatlantic Whitman Symposium, I was pleased and awed to experience the power and connectivity I so keenly feel in his writings. The graduate students attending the session, too, were visibly moved by his fierce dedication to studying, teaching, discussing, and loving Walt Whitman.

Catching up at one of the conference’s many after-hours gatherings, Wynn and I found we shared a similar devotion to teaching as well as dedicated passions to our hometowns. Wynn has been living and teaching in Swansea most of his life—which means that he’s been living with Dylan Thomas. Though Wynn admitted that he had never wanted to teach a single author course on Dylan (though he’s led several Whitman seminars), he knows the poet as a neighbor, a ghost, an obsession, a symbol. Wow, I said shyly. If you show me your Dylan’s Swansea, I’ll show you my Whitman’s New York.

Dylan Thomas stagger-danced back into my life this spring, when I decided to include him in my NYU-London seminar, “Bohemian Ink, Beginnings to Beats.” Our final session focused on Dylan’s poetry and love letters (Kerouac’s scroll, on exhibit in the UK for the first time through January 2009, prompted us to read On the Road first)— and as I attempted to wrestle down a few ideas for class, I realized how challenged I was by these rich and highly crafted poems. It was slippery, shimmery stuff, and I needed and wanted to spend more time with it. So Dylan stayed with me through the summer in Whitman’s New York (accompanying me more than once on strange and sad pilgrimages to the White Horse Tavern, where according to urban legend he drank himself to death in 1953) and then back over to the U.K. in August. Of course I had to write to Wynn. Could I take him up on his offer for a Dylan Thomas tour of Wales? Might we really be able to see the house where everything started, hunchbacked Cwmordin Park—maybe even the boathouse at Laugharne, about an hour’s drive west of Swansea? While New York had spelled the end of Dylan Thomas, Wales was the place where he had written best (and most). And M. Wynn Thomas was the person who could best explicate and demonstrate the importance of this place for this poet.

On the morning of August 11, Wynn greeted me warmly at Swansea’s busy train station—and was hailed in turn by several passers-by as we crossed the High Street to the parking lot. It was a wonderful, breathless thing, to drive with Wynn through streets he knew and loved so well. He chatted easily about Swansea’s troubled history, and pointed out several Dylan-related sites that no longer are. The Blitz had ripped through Swansea’s heart, so instead driving by Dylan’s Kardomah Café we past Castle Street’s bland 1950s structures and big parking lots. The streets teemed with life, though—mothers and children, old folks and droves of students. And when Wynn brought me to the top of Townhill, the city looked like a British version of the Bay of Naples—shinier with industry, perhaps, but just as beautifully situated around the curve of Swansea Bay.

IMG_8628

Read the rest of this entry →

21

09 2009

Sixth Annual “Song of Myself” Marathon!

On Sunday, September 6 2009, a dedicated crew of Whitmaniacs gathered to recite and celebrate Whitman’s great personal epic. We found well-favored roosts aboard the timeworn tall ship Peking (which, after years of service, is now docked permanently at Manhattan’s South Street Seaport) and dove into “Song of Myself” around 3 pm, finishing up the final section at about 5:30. With Whitman’s Brooklyn, the Brooklyn Bridge, and the East River before us, and the sun setting over Walt’s Mannahatta at our backs, readers declared the poem with spirit and listened with interest (and ready smiles).

The diversity of voices and faces and body languages– the great sound effects and accents and intonations– the complex shifting sea-, sky- and landscape– all of it, food for the soul! Warmest whitmanic thanks to you participants, who affirmed that this poem is very much a song of yourselves… and have done your share to keep Whitman and his message alive and radiant here, in his beloved New York.

Here then, are you readers… and you numberless patient listeners…

Created with Admarket’s flickrSLiDR.


    Created with Admarket’s flickrSLiDR.

So Long! –’til next year…

09

09 2009